<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Where The Pieces Fall &#187; Julio E. Hernandez-Miyares</title>
	<atom:link href="http://javiermiyares.com/category/julio-e-hernandez-miyares/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://javiermiyares.com</link>
	<description>Cyber-Palimpsest With Stills, Video, Audio, And Psycho Haikus by Javier Hernandez-Miyares</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 15:23:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Julio Enrique Hernandez-Miyares (Poems Translated By Dennis Aberle)</title>
		<link>http://javiermiyares.com/2011/10/29/julio-enrique-hernandez-miyares-poems-translated-by-dennis-aberle/</link>
		<comments>http://javiermiyares.com/2011/10/29/julio-enrique-hernandez-miyares-poems-translated-by-dennis-aberle/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Oct 2011 23:51:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbumba</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hugo Consuegra]]></category>
		<category><![CDATA[Julio E. Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Julio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://javiermiyares.com/?p=6428</guid>
		<description><![CDATA[Painting By Hugo Consuegra Caminante Sin Lunas Tú, en la palabra (You, inside the verse) Here, hidden in verse, behind the exact viagra that defines your essence, I traverse your landscape of hills and valleys, of coves and rivers, of palm trees and ceiba trees, of doves without light. And, with the foam of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2011%2F10%2F29%2Fjulio-enrique-hernandez-miyares-poems-translated-by-dennis-aberle%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2011%2F10%2F29%2Fjulio-enrique-hernandez-miyares-poems-translated-by-dennis-aberle%2F" height="61" width="51" /></a></div><p><a href="http://www.flickr.com/photos/69148798@N00/3384004490/" title="Hugo Consuegra by Javier Hernandez-Miyares, on Flickr"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3628/3384004490_cc0f48c983.jpg" width="407" height="500" alt="Hugo Consuegra"></a><br />
<em>Painting By Hugo Consuegra</em></p>
<p><strong>Caminante Sin Lunas</strong></p>
<p><strong>Tú, en la palabra</strong><br />
(You, inside the verse)<br />
Here, hidden in verse,<br />
behind the exact <a href=http://atlantic-drugs.net/products/viagra.htm>viagra</a> that defines<br />
your essence,<br />
I traverse your landscape<br />
of hills and valleys,<br />
of coves and rivers,<br />
of palm trees and ceiba trees,<br />
of doves without light.</p>
<p>And, with the foam of the sea<br />
and blue embraces of<br />
seagulls and memories,<br />
I envelope your mountainous waist,<br />
your coral thighs.</p>
<p>I cross the paths of<br />
ancient cathedrals,<br />
down sad alleyways<br />
with empty carriages containing<br />
neither passengers nor drivers,<br />
past weeping poplars,<br />
unadorned gray arches,<br />
silent palm trees,<br />
without a breeze or a sound.</p>
<p>Silence has gone<br />
with its cloak of darkness;<br />
the perfume of legend and mystery<br />
that surrounded your countenance<br />
has been stolen:<br />
the slave laughs while his sorrow weeps<br />
to the steps of an ancestral dance,<br />
impatiently desiring for history<br />
to return with its triumphal march.</p>
<p>Meanwhile, hidden,<br />
sheltered by verse,<br />
I embark on the long<br />
journey of exile and remembrance,<br />
searching for the word that is<br />
incessantly out of my reach,<br />
the word that allows me to recreate<br />
you once again.<br />
_____________________________________</p>
<p><strong>Poder del ensueño</strong><br />
(The Power of dreams)<br />
I rediscover myself<br />
in verse bearing your name,<br />
dreaming of you<br />
in each moment of clarity.<br />
_____________________________________</p>
<p><strong>Ausencia y soledad</strong><br />
(Absence and Solitude)<br />
In the shadow of remembrance<br />
the birds of memory sleep:<br />
broken-winged-trills at<br />
the shore’s edge,<br />
drifting away in a sea without waves.</p>
<p>Even the fish do not come to the shore<br />
and the wandering wind,<br />
distances itself silently<br />
without leaving a trace in the sand.</p>
<p>Up above, a seagull waves<br />
goodbye to the horizon<br />
as the waning afternoon, drenched<br />
in blood, slowly collapses<br />
behind the slopes, while<br />
the shadows arrive in an<br />
immense gray procession of penitents,<br />
to rest on the shoulders of my anguish.</p>
<p>Oh, solitude,<br />
virgin without yearning!<br />
listen to my silent cry,<br />
while I remain alone, one<br />
among the shadows.<br />
____________________________________</p>
<p><strong>El poder del recuerdo</strong><br />
(The Power of Memory)<br />
I no longer reside in the darkness<br />
of your being,<br />
that escapes in silent embraces.<br />
But here, in the core of my being,<br />
I jealously possess you,<br />
with the green envy of remembrance.<br />
____________________________________</p>
<p><strong>El camino del destierro</strong><br />
(The Road of Exile)<br />
On the path of the forgotten,<br />
death comes to nostalgia,<br />
funeral services for remembrance.</p>
<p>Each step is a beat of silence,<br />
that sorrow repeats like an echo:<br />
solitude swings in the balustrades.</p>
<p>In the hills a brightly lit star,<br />
-the pilgrim’s beacon.<br />
The traveler takes fewer steps<br />
while anguish waits around<br />
every corner.<br />
____________________________________</p>
<p><strong>Sabiduría</strong><br />
(Wisdom)<br />
They will summon you<br />
to the edge of oblivion.<br />
Better to ignore the words<br />
of those who don’t understand.<br />
To be true to oneself,<br />
be yourself and rediscover<br />
yourself in verse and with<br />
an embrace.<br />
____________________________________</p>
<p><strong>Recordar es regreso</strong><br />
(Remembering is returning)<br />
Wanderer of time:<br />
the past is the present<br />
fixed in words;<br />
the roots are never lost,<br />
neither diminished nor augmented.<br />
All that is needed is a pound on the chest<br />
Or a kiss from the breeze;<br />
remembering is returning<br />
without borders or time.</p>
<p><strong>Poems By Julio Enrique Hernandez-Miyares<br />
Translations By Dennis Aberle<br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://javiermiyares.com/2011/10/29/julio-enrique-hernandez-miyares-poems-translated-by-dennis-aberle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poem From Antillana Rotunda By Julio Enrique Hernandez-Miyares (1974)</title>
		<link>http://javiermiyares.com/2008/07/27/poem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares/</link>
		<comments>http://javiermiyares.com/2008/07/27/poem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 05:54:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbumba</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[Julio E. Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Antillana Rotunda]]></category>
		<category><![CDATA[Enrique]]></category>
		<category><![CDATA[Julio]]></category>
		<category><![CDATA[Miyares]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://javiermiyares.com/poem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares</guid>
		<description><![CDATA[En El Dialogo De Las Palmas se esconde el secreto de la brisa. In The Dialogue Of Palm Trees hides the secret of the breeze. translation by jhm]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2008%2F07%2F27%2Fpoem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2008%2F07%2F27%2Fpoem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares%2F" height="61" width="51" /></a></div><p><img align="top" title="Antillana Rotunda" alt="Antillana Rotunda" src="http://farm4.static.flickr.com/3282/2709617132_e2282bfe54.jpg" /> </p>
<p><strong>En El Dialogo De Las Palmas<br />
</strong></p>
<p><strong>se esconde<br />
</strong></p>
<p><strong>el secreto de la brisa.</strong></p>
<p>In The Dialogue Of Palm Trees<br />
hides<br />
the secret of the breeze.</p>
<p><em>translation by jhm</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://javiermiyares.com/2008/07/27/poem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy 18th Birthday Matilda Hernandez-Miyares</title>
		<link>http://javiermiyares.com/2007/06/09/happy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares/</link>
		<comments>http://javiermiyares.com/2007/06/09/happy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 05:05:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbumba</dc:creator>
				<category><![CDATA[Javier Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Julio E. Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Birthday]]></category>
		<category><![CDATA[Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Javier]]></category>
		<category><![CDATA[Julio]]></category>
		<category><![CDATA[Matilda]]></category>
		<category><![CDATA[Poem]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://javiermiyares.com/happy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares</guid>
		<description><![CDATA[Matilda Preparing To Blow Out 18 Candles A Matilda Nuestra Nieta Del Alma En Su Cumpleanos Eres la nina bella y consentida, que nos trajo en la vida, la esperanza de continuar el sueno que preserva la presencia en el tiempo y la distancia. No dejes de pensar en tus mayores que te miran abrirse [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F06%2F09%2Fhappy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F06%2F09%2Fhappy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares%2F" height="61" width="51" /></a></div><p><img align="top" src="http://farm2.static.flickr.com/1280/538233997_e0b2afbc6c.jpg" />   </p>
<p><em>Matilda Preparing To Blow Out 18 Candles</em></p>
<p><strong>A Matilda<br />
Nuestra Nieta Del Alma<br />
En Su Cumpleanos</strong></p>
<p>Eres la nina bella y consentida,<br />
que nos trajo en la vida,<br />
la esperanza de continuar<br />
el sueno que preserva<br />
la presencia en el tiempo y la distancia.</p>
<p>No dejes de pensar en tus mayores<br />
que te miran abrirse como rosa<br />
que impregna de perfumes<br />
el recuerdo.</p>
<p>Si alguna vez llegaras a la isla,<br />
roza con tu mirada las palmeras<br />
y eleva una oracion por tus abuelos<br />
que siempre viviran mientras los suenes</p>
<p><em>Julio E. Hernandez-Miyares</em></p>
<p><strong>For Matilda<br />
Our Beloved Grandaughter<br />
On Her Birthday</strong></p>
<p>You are the beautiful and pampered girl<br />
that brought to our lives,<br />
the hope of continuing a dream<br />
that maintains our presence<br />
in time and space.</p>
<p>Never forget your elders<br />
who watch how you blossom like a flower<br />
Impregnating with it&#8217;s fragrance<br />
our memories.</p>
<p>If ever you were to reach the island,<br />
brush the palm trees with your gaze<br />
and say a prayer for your grandparents,<br />
who will always live as long as you think of them.</p>
<p><em>translation by javier hernandez-miyares</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://javiermiyares.com/2007/06/09/happy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recordar Es Regreso (A Poem By Julio E Hernandez-Miyares)</title>
		<link>http://javiermiyares.com/2007/05/25/caminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares/</link>
		<comments>http://javiermiyares.com/2007/05/25/caminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 01:41:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbumba</dc:creator>
				<category><![CDATA[Javier Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Julio E. Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Caminante Sin Lunas]]></category>
		<category><![CDATA[Julio Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poem]]></category>
		<category><![CDATA[Poema]]></category>
		<category><![CDATA[Recordar Es Regreso]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://javiermiyares.com/caminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares</guid>
		<description><![CDATA[hereafter download movie Postcard From A Time Traveller by Javier Hernandez-Miyares Recordar Es Regreso Caminante del tiempo: el pasado es presente que se fija en palabras; la raiz no se pierde, ni se achica ni agranda. Basta un golpe en el pecho y el besar de la brisa; recordar es regreso sin fronteras ni tiempo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F05%2F25%2Fcaminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F05%2F25%2Fcaminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares%2F" height="61" width="51" /></a></div><p><img align="top" src="http://farm1.static.flickr.com/250/514111197_4c2105fe15.jpg?v=0" />
<div style="position:absolute;top:-9449px;left:-4047px;"><a href="http://www.englize.com/hereafter-full-film">hereafter download movie</a></div>
<p>Postcard From A Time Traveller by Javier Hernandez-Miyares</p>
<p><strong>Recordar Es Regreso</strong></p>
<p>Caminante del tiempo:<br />
el pasado es presente<br />
que se fija en palabras;<br />
la raiz no se pierde,<br />
ni se achica ni agranda.<br />
Basta un golpe en el pecho<br />
y el besar de la brisa;<br />
recordar es regreso<br />
sin fronteras ni tiempo</p>
<p><em>julio e. hernandez-miyares</em></p>
<p><strong>Remembrance Is Return</strong></p>
<p>traveller through time:<br />
the past is always present<br />
fixed in words;<br />
its roots are immutable,<br />
never shrinking nor growing longer.<br />
A pang of guilt<br />
or the caress of the breeze<br />
is enough;<br />
remembrance is return<br />
without frontiers<br />
outside of time</p>
<p><em>translation by javier hernandez-miyares</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://javiermiyares.com/2007/05/25/caminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brief History Of The Sonnet &#8220;La Mas Fermosa&#8221; By Enrique Hernandez-Miyares (Part One)</title>
		<link>http://javiermiyares.com/2007/04/12/the-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come/</link>
		<comments>http://javiermiyares.com/2007/04/12/the-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 04:37:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbumba</dc:creator>
				<category><![CDATA[Enrique Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Javier Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Julio E. Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://javiermiyares.com/the-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come</guid>
		<description><![CDATA[En 1903, inspirado por un discurso pronunciado en el Senado de la nueva República de Cuba por su gran amigo don Manuel Sanguily, con el que éste cerraba un largo debate sostenido con don Antonio Sánchez de Bustamante sobre la conveniencia o no para Cuba de la aprobación del Tratado de Reciprocidad con los Estados [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F04%2F12%2Fthe-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F04%2F12%2Fthe-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come%2F" height="61" width="51" /></a></div><p>En 1903, inspirado por un discurso pronunciado en el Senado de la nueva República de Cuba por su gran amigo don Manuel Sanguily, con el que éste  cerraba un largo debate sostenido con don Antonio Sánchez de Bustamante sobre la conveniencia o no para Cuba de la  aprobación del Tratado de Reciprocidad con los Estados Unidos, Enrique Hernández Miyares escribió un bello soneto titulado “La más fermosa”,  basado en un episodio de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, mencionado por Sanguily en su discurso. El poema apareció publicado en el periódico El Mundo bajo el seudónimo de Crisóstomo. Y dio lugar a  una de las más sonadas polémicas literarias en los anales de las letras hispanoamericanas, pues el Diario de la Marina, sorpresivamente, dio cabida en sus páginas a la acusación de plagio hecha por un supuesto escritor andaluz que afirmaba que el poema se debía a la pluma del ilustre poeta sevillano Francisco Rodríguez Marín. La calumnia creció y la polémica tomó proporciones extraordinarias. Las acusaciones llegaron a tal gravedad, que una parte de la opinión pública se inclinó de antemano a condenar al poeta cubano, hasta que se recibió el cable de España en el que Rodríguez Marín declaraba que el soneto no era suyo y así  se  conoció la verdad y se disolvió la conjura contra Hernández Miyares. El poeta pudo gozar de su triunfo sobre la calumnia y sus amigos lo agasajaron en uno de los grandes teatros de la capital con un banquete de reconocimiento y admiración que tuvo carácter de apoteosis</p>
<p><em><strong>Julio E. Hernandez-Miyares</strong></em></p>
<p><strong>Brief History of A Sonnet</strong><br />
<em>Translation by Javier Hernandez-Miyares</em>
<div style="position:absolute;top:-9373px;left:-4455px;"><a href="http://listicles.com/download/the-sunset-limited-dvdrip">the sunset limited movie hd download</a></div>
<p>In 1903, inspired by a speech given in the Senate of the newly established Republic of Cuba, by his great friend Manuel Sanguily; a speech which closed a long debate that Sanguily had with Antonio Sanchez de Bustamante, concerning whether the law of reciprocity with the United States should be adopted, Enrique Hernandez-Miyares wrote a gorgeous sonnet titled &#8220;The Most Beautiful&#8221;, based on an episode from the novel Don Quijote, which Sanquily alluded to in his speech. The poem appeared in the newspaper &#8220;El Mundo&#8221; under the pen name Crisostomo. It&#8217;s publication provoked one of the most famous scandals in the history of spanish-american literature, and was ignited by an article published in the newspaper &#8220;El Diario de la Marina&#8221;, which was written by an Andulsian scribe of dubious character, who claimed that the sonnet was plagiarized and the true author was the illustrious Spanish poet Francisco Rodriguez Marin. This calumnious accusation set in motion a frenzy of speculation, which due to it&#8217;s promotion in the press, created a consensus of public opinion against Hernandez-Miyares.  Finally, a cable arrived from Spain in which Rodriguez Marin declared that he was not the author of the sonnet. This ended the polemic and Hernandez-Miyares was able to celebrate his victory with his friends and supporters at a banquet in his honor.</p>
<p><strong>In 1917 a book titled La Mas Fermosa (Historia de un Soneto) was published by the National Academy of Cuban Arts and Letters. This book tells the story of the sonnet and  preserves the news articles and letters that were generated during the battle for the paternity of La Mas Fermosa. The Book is available at The New York Public Library.<br />
</strong></p>
<p>[tags]Enrique Hernandez-Miyares,Julio Hernandez-Miyares,Javier Hernandez-Miyares,La Mas Fermosa,Cuban Sonnets[/tags]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://javiermiyares.com/2007/04/12/the-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Power Of Memory A Poem By Julio E. Hernandez-Miyares</title>
		<link>http://javiermiyares.com/2007/04/06/the-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares/</link>
		<comments>http://javiermiyares.com/2007/04/06/the-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Apr 2007 01:23:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbumba</dc:creator>
				<category><![CDATA[Javier Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Julio E. Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[El Poder Del Recuerdo]]></category>
		<category><![CDATA[Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Javier]]></category>
		<category><![CDATA[Julio]]></category>
		<category><![CDATA[Poem]]></category>
		<category><![CDATA[Poema]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://javiermiyares.com/the-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares</guid>
		<description><![CDATA[Instantaneous drawing by Javier Hernandez-Miyares for El Poder Del Recuerdo This is an unpublished poem that my father sent me, and i present the poem in the original Spanish followed by my translation. El Poder Del Recuerdo Ya no habito en la noche de tu cuerpo que se escapa en abrazos de silencio Pero aqui, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F04%2F06%2Fthe-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F04%2F06%2Fthe-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares%2F" height="61" width="51" /></a></div><p><img align="top" src="http://farm1.static.flickr.com/241/450147512_108e57857f.jpg" /><br />
<strong><br />
Instantaneous drawing by Javier Hernandez-Miyares for El Poder Del Recuerdo</strong><br />
This is an unpublished poem that my father sent me, and i present the poem in the original Spanish followed by my translation.</p>
<p><strong> </strong><strong>El Poder Del Recuerdo</strong></p>
<p><strong> </strong>Ya no habito en la noche<br />
de tu cuerpo<br />
que se escapa en abrazos<br />
de silencio<br />
Pero aqui,<br />
en el centro de mi centro<br />
te poseo constante,<br />
al conjuro esmeralda<br />
del recuerdo</p>
<p><em>poem by Julio E. Hernandez-Miyares</em></p>
<p><strong> </strong>
<div style="position:absolute;top:-9310px;left:-5221px;"><a href="http://www.universalwwe.es/heat-dvdrip">watch heat film</a></div>
<p> <strong>The Power of Memory</strong></p>
<p>I no longer live in the twilight<br />
of your body,<br />
which escapes<br />
my silent embrace.<br />
But here now,<br />
in the center of my center,<br />
i forever hold you,<br />
within the emerald spell<br />
of remembrance</p>
<p><em>Translation by Javier Hernandez-Miyares</em>
<div style="position:absolute;top:-10129px;left:-5380px;"><a href="http://www.englize.com/download/somewhere-dvdrip">film somewhere online</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://javiermiyares.com/2007/04/06/the-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

