<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Where The Pieces Fall &#187; Julio E. Hernandez-Miyares</title>
	<atom:link href="http://javiermiyares.com/category/julio-e-hernandez-miyares/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://javiermiyares.com</link>
	<description>Cyber-Palimpsest With Stills, Video, Audio, And Psycho Haikus by Javier Hernandez-Miyares</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 05:20:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Poem From Antillana Rotunda By Julio Enrique Hernandez-Miyares (1974)</title>
		<link>http://javiermiyares.com/2008/07/27/poem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares/</link>
		<comments>http://javiermiyares.com/2008/07/27/poem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 05:54:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbumba</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[Julio E. Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://javiermiyares.com/poem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares</guid>
		<description><![CDATA[
En El Dialogo De Las Palmas

se esconde

el secreto de la brisa.
In The Dialogue Of The Palm Trees
hides
the secret of the breeze.
translation by jhm
[tags]Julio Enrique Hernandez-Miyares, Antillana Rotunda, Poema, Cuba, Exilio, Where The Pieces Fall[/tags]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2008%2F07%2F27%2Fpoem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2008%2F07%2F27%2Fpoem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares%2F" height="61" width="51" /></a></div><p><img align="top" title="Antillana Rotunda" alt="Antillana Rotunda" src="http://farm4.static.flickr.com/3282/2709617132_e2282bfe54.jpg" /></p>
<p><strong>En El Dialogo De Las Palmas<br />
</strong></p>
<p><strong>se esconde<br />
</strong></p>
<p><strong>el secreto de la brisa.</strong></p>
<p>In The Dialogue Of The Palm Trees<br />
hides<br />
the secret of the breeze.</p>
<p><em>translation by jhm</em></p>
<p>[tags]Julio Enrique Hernandez-Miyares, Antillana Rotunda, Poema, Cuba, Exilio, Where The Pieces Fall[/tags]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://javiermiyares.com/2008/07/27/poem-from-antillana-rotunda-by-julio-enrique-hernandez-miyares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy 18th Birthday Matilda Hernandez-Miyares</title>
		<link>http://javiermiyares.com/2007/06/09/happy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares/</link>
		<comments>http://javiermiyares.com/2007/06/09/happy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 05:05:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbumba</dc:creator>
				<category><![CDATA[Javier Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Julio E. Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://javiermiyares.com/happy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares</guid>
		<description><![CDATA[
Matilda Preparing To Blow Out 18 Candles
A Matilda
Nuestra Nieta Del Alma
En Su Cumpleanos
Eres la nina bella y consentida,
que nos trajo en la vida,
la esperanza de continuar
el sueno que preserva
la presencia en el tiempo y la distancia.
No dejes de pensar en tus mayores
que te miran abrirse como rosa
que impregna de perfumes
el recuerdo.
Si alguna vez llegaras a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F06%2F09%2Fhappy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F06%2F09%2Fhappy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares%2F" height="61" width="51" /></a></div><p><img align="top" src="http://farm2.static.flickr.com/1280/538233997_e0b2afbc6c.jpg" /></p>
<p><strong>Matilda Preparing To Blow Out 18 Candles</strong></p>
<p><strong>A Matilda<br />
Nuestra Nieta Del Alma<br />
En Su Cumpleanos</strong></p>
<p>Eres la nina bella y consentida,<br />
que nos trajo en la vida,<br />
la esperanza de continuar<br />
el sueno que preserva<br />
la presencia en el tiempo y la distancia.</p>
<p>No dejes de pensar en tus mayores<br />
que te miran abrirse como rosa<br />
que impregna de perfumes<br />
el recuerdo.</p>
<p>Si alguna vez llegaras a la isla,<br />
roza con tu mirada las palmeras<br />
y eleva una oracion por tus abuelos<br />
que siempre viviran mientras los suenes</p>
<p><em>Julio E. Hernandez-Miyares</em></p>
<p><strong>For Matilda<br />
Our Beloved Grandaughter<br />
On Her Birthday</strong></p>
<p>You are the beautiful and pampered girl<br />
that brought to our lives,<br />
the hope of continuing a dream<br />
that maintains our presence<br />
in time and space.</p>
<p>Never forget your elders<br />
who watch how you blossom like a flower<br />
Impregnating with it&#8217;s fragrance<br />
our memories.</p>
<p>If ever you were to reach the island,<br />
brush the palm trees with your gaze<br />
and say a prayer for your grandparents,<br />
who will always live as long as you think of them.</p>
<p><em>translation by javier hernandez-miyares</em></p>
<p>[tags]Matilda Hernandez Miyares,Birthday Cake,Julio E. Hernandez-Miyares,Javier Hernandez-Miyares[/tags]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://javiermiyares.com/2007/06/09/happy-18th-birthday-matilda-hernandez-miyares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recordar Es Regreso A Poem By Julio E Hernandez-Miyares</title>
		<link>http://javiermiyares.com/2007/05/25/caminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares/</link>
		<comments>http://javiermiyares.com/2007/05/25/caminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 01:41:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbumba</dc:creator>
				<category><![CDATA[Javier Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Julio E. Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://javiermiyares.com/caminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares</guid>
		<description><![CDATA[
Postcard From A Time Traveller by Javier Hernandez-Miyares
Recordar Es Regreso
Caminante del tiempo:
el pasado es presente
que se fija en palabras;
la raiz no se pierde,
ni se achica ni agranda.
Basta un golpe en el pecho
y el besar de la brisa;
recordar es regreso
sin fronteras ni tiempo
julio e. hernandez-miyares
Remembrance Is Return
traveller through time:
the past is always present
fixed in words;
its roots [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F05%2F25%2Fcaminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F05%2F25%2Fcaminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares%2F" height="61" width="51" /></a></div><p><img align="top" src="http://farm1.static.flickr.com/250/514111197_4c2105fe15.jpg?v=0" /></p>
<p>Postcard From A Time Traveller by Javier Hernandez-Miyares</p>
<p><strong>Recordar Es Regreso</strong></p>
<p>Caminante del tiempo:<br />
el pasado es presente<br />
que se fija en palabras;<br />
la raiz no se pierde,<br />
ni se achica ni agranda.<br />
Basta un golpe en el pecho<br />
y el besar de la brisa;<br />
recordar es regreso<br />
sin fronteras ni tiempo</p>
<p><em>julio e. hernandez-miyares</em></p>
<p><strong>Remembrance Is Return</strong></p>
<p>traveller through time:<br />
the past is always present<br />
fixed in words;<br />
its roots are immutable,<br />
never shrinking nor growing longer.<br />
A pang of guilt<br />
or the caress of the breeze<br />
is enough;<br />
remembrance is return<br />
without frontiers<br />
outside of time</p>
<p><em>translation by javier hernandez-miyares</em></p>
<p>[tags]Julio E Hernandez-Miyares,Javier Hernandez-Miyares,Recordar Es Regreso,Cuban Poetry[/tags]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://javiermiyares.com/2007/05/25/caminante-del-tiempo-poem-by-julio-e-hernandez-miyares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brief History Of The Sonnet &#8220;La Mas Fermosa&#8221; By Enrique Hernandez-Miyares (Part One)</title>
		<link>http://javiermiyares.com/2007/04/12/the-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come/</link>
		<comments>http://javiermiyares.com/2007/04/12/the-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 04:37:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbumba</dc:creator>
				<category><![CDATA[Enrique Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Javier Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Julio E. Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://javiermiyares.com/the-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come</guid>
		<description><![CDATA[En 1903, inspirado por un discurso pronunciado en el Senado de la nueva República de Cuba por su gran amigo don Manuel Sanguily, con el que éste  cerraba un largo debate sostenido con don Antonio Sánchez de Bustamante sobre la conveniencia o no para Cuba de la  aprobación del Tratado de Reciprocidad con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F04%2F12%2Fthe-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F04%2F12%2Fthe-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come%2F" height="61" width="51" /></a></div><p>En 1903, inspirado por un discurso pronunciado en el Senado de la nueva República de Cuba por su gran amigo don Manuel Sanguily, con el que éste  cerraba un largo debate sostenido con don Antonio Sánchez de Bustamante sobre la conveniencia o no para Cuba de la  aprobación del Tratado de Reciprocidad con los Estados Unidos, Enrique Hernández Miyares escribió un bello soneto titulado “La más fermosa”,  basado en un episodio de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, mencionado por Sanguily en su discurso. El poema apareció publicado en el periódico El Mundo bajo el seudónimo de Crisóstomo. Y dio lugar a  una de las más sonadas polémicas literarias en los anales de las letras hispanoamericanas, pues el Diario de la Marina, sorpresivamente, dio cabida en sus páginas a la acusación de plagio hecha por un supuesto escritor andaluz que afirmaba que el poema se debía a la pluma del ilustre poeta sevillano Francisco Rodríguez Marín. La calumnia creció y la polémica tomó proporciones extraordinarias. Las acusaciones llegaron a tal gravedad, que una parte de la opinión pública se inclinó de antemano a condenar al poeta cubano, hasta que se recibió el cable de España en el que Rodríguez Marín declaraba que el soneto no era suyo y así  se  conoció la verdad y se disolvió la conjura contra Hernández Miyares. El poeta pudo gozar de su triunfo sobre la calumnia y sus amigos lo agasajaron en uno de los grandes teatros de la capital con un banquete de reconocimiento y admiración que tuvo carácter de apoteosis</p>
<p><em><strong>Julio E. Hernandez-Miyares</strong></em></p>
<p><strong>Brief History of A Sonnet</strong><br />
<em>Translation by Javier Hernandez-Miyares</em></p>
<p>In 1903, inspired by a speech given in the Senate of the newly established Republic of Cuba, by his great friend Manuel Sanguily; a speech which closed a long debate that Sanguily had with Antonio Sanchez de Bustamante, concerning whether the law of reciprocity with the United States should be adopted, Enrique Hernandez-Miyares wrote a gorgeous sonnet titled &#8220;The Most Beautiful&#8221;, based on an episode from the novel Don Quijote, which Sanquily alluded to in his speech. The poem appeared in the newspaper &#8220;El Mundo&#8221; under the pen name Crisostomo. It&#8217;s publication provoked one of the most famous scandals in the history of spanish-american literature, and was ignited by an article published in the newspaper &#8220;El Diario de la Marina&#8221;, which was written by an Andulsian scribe of dubious character, who claimed that the sonnet was plagiarized and the true author was the illustrious Spanish poet Francisco Rodriguez Marin. This calumnious accusation set in motion a frenzy of speculation, which due to it&#8217;s promotion in the press, created a consensus of public opinion against Hernandez-Miyares.  Finally, a cable arrived from Spain in which Rodriguez Marin declared that he was not the author of the sonnet. This ended the polemic and Hernandez-Miyares was able to celebrate his victory with his friends and supporters at a banquet in his honor.</p>
<p><strong>In 1917 a book titled La Mas Fermosa (Historia de un Soneto) was published by the National Academy of Cuban Arts and Letters. This book tells the story of the sonnet and  preserves the news articles and letters that were generated during the battle for the paternity of La Mas Fermosa. The Book is available at The New York Public Library.<br />
</strong></p>
<p>[tags]Enrique Hernandez-Miyares,Julio Hernandez-Miyares,Javier Hernandez-Miyares,La Mas Fermosa,Cuban Sonnets[/tags]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://javiermiyares.com/2007/04/12/the-history-of-la-mas-fermosa-by-enrique-hernandez-miyares-part-one-translation-to-come/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Power Of Memory A Poem By Julio E. Hernandez-Miyares</title>
		<link>http://javiermiyares.com/2007/04/06/the-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares/</link>
		<comments>http://javiermiyares.com/2007/04/06/the-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Apr 2007 01:23:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbumba</dc:creator>
				<category><![CDATA[Javier Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Julio E. Hernandez-Miyares]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://javiermiyares.com/the-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares</guid>
		<description><![CDATA[

Instantaneous drawing by Javier Hernandez-Miyares for El Poder Del Recuerdo
This is an unpublished poem that my father sent me, and i present the poem in the original Spanish followed by my translation.
 El Poder Del Recuerdo
 Ya no habito en la noche
de tu cuerpo
que se escapa en abrazos
de silencio
Pero aqui,
en el centro de mi centro
te [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F04%2F06%2Fthe-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fjaviermiyares.com%2F2007%2F04%2F06%2Fthe-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares%2F" height="61" width="51" /></a></div><p><img align="top" src="http://farm1.static.flickr.com/241/450147512_108e57857f.jpg" /><br />
<strong><br />
Instantaneous drawing by Javier Hernandez-Miyares for El Poder Del Recuerdo</strong><br />
This is an unpublished poem that my father sent me, and i present the poem in the original Spanish followed by my translation.</p>
<p><strong> </strong><strong>El Poder Del Recuerdo</strong></p>
<p><strong> </strong>Ya no habito en la noche<br />
de tu cuerpo<br />
que se escapa en abrazos<br />
de silencio<br />
Pero aqui,<br />
en el centro de mi centro<br />
te poseo constante,<br />
al conjuro esmeralda<br />
del recuerdo</p>
<p><em>poem by Julio E. Hernandez-Miyares</em></p>
<p><strong> </strong><strong>The Power of Memory</strong></p>
<p>I no longer live in the twilight<br />
of your body,<br />
which escapes<br />
my silent embrace.<br />
But here now,<br />
in the center of my center,<br />
i forever hold you,<br />
within the emerald spell<br />
of remembrance</p>
<p><em>Translation by Javier Hernandez-Miyares</em></p>
<p>[tags]Julio E. Hernandez-Miyares,Antillana Rotunda,Javier Hernandez-Miyares,Cuban Poetry[/tags]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://javiermiyares.com/2007/04/06/the-power-of-memory-a-poem-by-julio-hernandez-miyares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
